1 Kings 2:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-2S αθωωσης G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G4680 A-NSM σοφος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2609 V-FAI-2S καταξεις G3588 T-ASF την   N-ASF πολιαν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου
HOT(i) 9 ועתה אל תנקהו כי אישׁ חכם אתה וידעת את אשׁר תעשׂה לו והורדת את שׂיבתו בדם שׁאול׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6258 ועתה Now H408 אל therefore hold him not guiltless: H5352 תנקהו therefore hold him not guiltless: H3588 כי for H376 אישׁ man, H2450 חכם a wise H859 אתה thou H3045 וידעת and knowest H853 את   H834 אשׁר what H6213 תעשׂה thou oughtest to do H3381 לו והורדת bring thou down H853 את   H7872 שׂיבתו unto him; but his hoar head H1818 בדם with blood. H7585 שׁאול׃ to the grave
Vulgate(i) 9 tu noli pati esse eum innoxium vir autem sapiens es et scies quae facias ei deducesque canos eius cum sanguine ad infernum
Clementine_Vulgate(i) 9 tu noli pati eum esse innoxium. Vir autem sapiens es, ut scias quæ facies ei: deducesque canos ejus cum sanguine ad inferos.
Wycliffe(i) 9 nyle thou suffre hym to be vnpunyschid; forsothe thou art a wise man, and thou schalt wite what thou schalt do to hym, and thou schalt lede forth hise hoor heeris with blood to hellis.
Coverdale(i) 9 But suffre not thou him to be vngiltye, for thou art a wyse man, and shalt wel knowe what thou oughtest to do vnto him, that thou mayest brynge his graye heer downe to the graue with bloude.
MSTC(i) 9 But pardon thou him not. Thou art a man of wisdom and shalt know what to do to him, see therefore that thou bring his hoar head to the grave with blood."
Matthew(i) 9 But pardon thou him not. Thou art a man of wysdome and shalt know what to do to him, se therfore that thou brynge hys horre head to the graue wyth bloude.
Great(i) 9 But thou shalt not counte him as vngyltie. For thou art a man of wysdome, and knowest what thou oughtest to do vnto hym. His hoore heed shalt thou brynge to the graue with bloude.
Geneva(i) 9 But thou shalt not count him innocent: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him: therefore thou shalt cause his hoare head to goe downe to the graue with blood.
Bishops(i) 9 But thou shalt not count him as vngiltie: For thou art a man of wisdome, and knowest what thou oughtest to do vnto him, his hoore head shalt thou bring to the graue with blood
DouayRheims(i) 9 Do not thou hold him guiltless. But thou art a wise man, and knowest what to do with him, and thou shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
KJV(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
KJV_Cambridge(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
Thomson(i) 9 Now thou art not to hold him guiltless. As thou art a wise man, thou thyself therefore wilt know what to do to him, and wilt bring down his grey hairs to the grave with blood.
Webster(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do to him; but his hoary head do thou bring down to the grave with blood.
Brenton(i) 9 But thou shalt by no means hold him guiltless, for thou art a wise man, and wilt know what thou shalt do to him, and shalt bring down his grey hairs with blood to the grave.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσῃς αὐτὸν, ὅτι ἀνὴρ σοφὸς εἶ σὺ, καὶ γνώσῃ ἃ ποιήσεις αὐτῷ, καὶ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν αἵματι εἰς ᾅδου.
Brenton_interlinear(i)
  9 G2532ΚαὶBut1 G3766.2οὐby no means2 G3379μὴby no means2 G5352ἀθωώσῃςhold him guiltless3 G846αὐτὸνhim4 G3754ὅτιfor5 G435ἀνὴρa man7 G4680σοφὸςwise8 G1510.2.1εἶart6 G4771σύthou9 G2532καὶand10 G1097γνώσῃwilt know11 G3739what12 G4160ποιήσειςthou shalt do13 G846αὐτῷto him14 G2532καὶand15 G2609κατάξειςshalt bring down16 G3588τὴν  G4171.1πολιὰνgrey hairs17 G846αὐτοῦhis18 G1722ἐνwith19 G129αἵματιblood20 G1527εἰςto21 G86ᾅδουthe grave22
Leeser(i) 9 But now leave him not unpunished; for thou art a wise man; know then what thou oughtest to do unto him, and bring thou down his hoary head with blood to the grave.
YLT(i) 9 and now, acquit him not, for a wise man thou art, and thou hast known that which thou dost to him, and hast brought down his old age with blood to Sheol.'
JuliaSmith(i) 9 And now thou shalt not let him go unpunished; for thou a wise man, and thou knowest what thou wilt do to him; and bring down his gray hairs with blood to hades
Darby(i) 9 And now hold him not guiltless; for thou art a wise man, and thou shalt know what thou oughtest to do to him; but bring his hoar head down to Sheol with blood.
ERV(i) 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.
ASV(i) 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'
Rotherham(i) 9 Now, therefore do not hold him guiltless, for, a wise man, thou art, and wilt know how thou oughtest to deal with him, and wilt suffer his grey hairs to go down with blood, to hades.
CLV(i) 9 and now, acquit him not, for a wise man you [are], and you have known that which you do to him, and have brought down his old age with blood to Sheol..
BBE(i) 9 But do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.
MKJV(i) 9 And now, do not hold him guiltless. For you are a wise man, and you know what you ought to do to him. But bring his gray head down to the grave with blood.
LITV(i) 9 And now, do not acquit him, for you are a wise man, and you know that which you shall do to him and shall bring his old age down with blood to Sheol.
ECB(i) 9 And now exonerate him not: for you are a wise man and know what you ought to work to him; and his grayness descends to sheol with blood.
ACV(i) 9 Now therefore do not hold him guiltless, for thou are a wise man, and thou will know what thou ought to do to him, and thou shall bring his hoar head down to Sheol with blood.
WEB(i) 9 Now therefore don’t hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down to Sheol with blood.”
NHEB(i) 9 Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man; and you will know what you ought to do to him, and you shall bring his gray head down to Sheol with blood."
AKJV(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: for you are a wise man, and know what you ought to do to him; but his hoar head bring you down to the grave with blood.
KJ2000(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: for you are a wise man, and know what you ought to do unto him; but his gray head bring you down to the grave with blood.
UKJV(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: for you are a wise man, and know what you ought to do unto him; but his hoar head bring you down to the grave with blood.
TKJU(i) 9 Now therefore hold him not guiltless: For you are a wise man, and know what you ought to do to him; but his hoar head bring you down to the grave with blood.
EJ2000(i) 9 Now therefore do not hold him guiltless, for thou art a wise man and knowest what thou should do with him, but thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.
CAB(i) 9 But you shall by no means hold him guiltless, for you are a wise man, and will know what you shall do to him, and shall bring down his grey hairs with blood to the grave.
LXX2012(i) 9 But you shall by no means hold him guiltless, for you are a wise man, and will know what you shall do to him, and shall bring down his grey hairs with blood to the grave.
NSB(i) 9 »However you must not let him go unpunished. You know what to do. You must make sure he is put to death.«
ISV(i) 9 But don’t let him off unpunished, since you’re a wise man and you’ll know what you need to do to him. Find a way that he dies in his old age by shedding his blood.”
LEB(i) 9 So then, do not leave him unpunished, for you are a wise man, and you will know what you must do to him. You must bring his grey hair down to Sheol with blood."
BSB(i) 9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man. You know what you ought to do to him to bring his gray head down to Sheol in blood.”
MSB(i) 9 Now therefore, do not hold him guiltless, for you are a wise man. You know what you ought to do to him to bring his gray head down to Sheol in blood.”
MLV(i) 9 Now therefore do not hold him guiltless, for you are a wise man and you will know what you ought to do to him and you will bring his hoar head down to Sheol with blood.
VIN(i) 9 And now, do not hold him guiltless. For you are a wise man, and you know what you ought to do to him. But bring his gray head down to the grave with blood.
Luther1545(i) 9 Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Hölle bringest.
Luther1912(i) 9 Du aber laß ihn nicht unschuldig sein; denn du bist ein weiser Mann und wirst wohl wissen, was du ihm tun sollst, daß du seine grauen Haare mit Blut hinunter in die Grube bringst.
ELB1871(i) 9 Nun aber halte ihn nicht für schuldlos, denn du bist ein weiser Mann und wirst wissen, was du ihm tun sollst; und laß sein graues Haar mit Blut in den Scheol hinabfahren.
ELB1905(i) 9 Nun aber halte ihn nicht für schuldlos, O. laß ihn nicht ungestraft denn du bist ein weiser Mann und wirst wissen, was du ihm tun sollst; und laß sein graues Haar mit Blut in den Scheol hinabfahren.
DSV(i) 9 Maar nu, houd hem niet onschuldig, dewijl gij een wijs man zijt; en gij zult weten, wat gij hem doen zult, opdat gij zijn grauwe haar met bloed in het graf doet dalen.
Giguet(i) 9 Tu ne l’innocenteras point, car tu es un homme sage; tu sauras comment le traiter, et tu feras descendre sa vieillesse au tombeau dans le sang.
DarbyFR(i) 9 Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol.
Martin(i) 9 Maintenant donc tu ne le laisseras point impuni; car tu es sage, pour savoir ce que tu lui devras faire; et tu feras descendre ses cheveux blancs au sépulcre par une mort violente.
Segond(i) 9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
SE(i) 9 Pero ahora no lo absolverás; que hombre sabio eres, y sabes cómo te has de haber con él; y harás descender sus canas con sangre a la sepultura.
ReinaValera(i) 9 Empero ahora no lo absolverás: que hombre sabio eres, y sabes cómo te has de haber con él: y harás descender sus canas con sangre á la sepultura.
JBS(i) 9 Pero ahora no lo absolverás; que hombre sabio eres, y sabes cómo has de hacer con él; y harás descender sus canas con sangre al Seol.
Albanian(i) 9 Tani, pra, mos e lër të pandëshkuar, sepse ti je njeri i urtë dhe di atë që duhet të bësh. Bëj që flokët e tij të bardha të zbresin të lyera me gjak në Sheol".
RST(i) 9 Ты же не оставь его безнаказанным; ибо ты человек мудрый и знаешь, что тебе сделать с ним, чтобы низвести седину его в крови в преисподнюю.
Arabic(i) 9 والآن فلا تبرره لانك انت رجل حكيم فاعلم ما تفعل به واحدر شيبته بالدم الى الهاوية.
Bulgarian(i) 9 И сега, не го оставяй ненаказан, защото си мъдър човек и знаеш какво трябва да му направиш. Сведи белите му коси с кръв в Шеол.
Croatian(i) 9 Ali mu ti toga ne opraštaj, jer si čovjek razborit, i već ćeš znati kako treba da postupiš te mu sijedu kosu s krvlju u Podzemlje spremiš."
BKR(i) 9 Nyní však neodpouštěj jemu. A poněvadž jsi muž opatrný, víš, jak bys k němu přistoupiti měl, abys uvedl šediny jeho se krví do hrobu.
Danish(i) 9 Men nu, du skal ikke holde ham uskyldig; thi du er en viis Mand, og du ved, hvad du skal gøre ved ham, saa at du lader hans graa Haar nedfare med Blod til Graven.
CUV(i) 9 現 在 你 不 要 以 他 為 無 罪 。 你 是 聰 明 人 , 必 知 道 怎 樣 待 他 , 使 他 白 頭 見 殺 , 流 血 下 到 陰 間 。
CUVS(i) 9 现 在 你 不 要 以 他 为 无 罪 。 你 是 聪 明 人 , 必 知 道 怎 样 待 他 , 使 他 白 头 见 杀 , 流 血 下 到 阴 间 。
Esperanto(i) 9 Sed nun ne lasu lin senpuna, cxar vi estas homo sagxa, kaj vi scias, kion vi devas fari al li, por malsuprenigi liajn grizajn harojn en sango en SXeolon.
Finnish(i) 9 Mutta älä sinä anna hänen viatoinna olla, sillä sinä olet toimellinen mies ja tiedät, mitäs teet hänelle, ettäs lähetät hänen harmaat karvansa verissä hautaan.
FinnishPR(i) 9 Mutta älä sinä jätä häntä rankaisematta, sillä sinä olet viisas mies ja tiedät, mitä sinun on hänelle tehtävä, saattaaksesi hänen harmaat hapsensa verisinä alas tuonelaan."
Haitian(i) 9 Men ou menm, pa padonnen l' sa. Ou gen bon konprann, ou konn sa pou ou fè avè l'. Jwenn yon jan pou fè yo touye l' atout li fin vye granmoun lan.
Hungarian(i) 9 Te azonban ne hagyd õt büntetés nélkül, és mivel eszes férfiú vagy, tudod, mit kelljen cselekedned vele, hogy az õ vénségét vérrel bocsássad a koporsóba.
Indonesian(i) 9 Tetapi inilah pesanku kepadamu: jangan biarkan dia bebas dari hukuman. Aku tahu engkau bijaksana; jadi, meskipun ia sudah tua, usahakanlah supaya ia dihukum mati."
Italian(i) 9 Ma ora non lasciarlo impunito; perciocchè tu sei uomo savio; considera dunque ciò che tu gli avrai da fare, e fa’ scendere la sua canutezza nel sepolcro per morte sanguinosa.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma ora non lo lasciare impunito; poiché sei savio per conoscere quel che tu debba fargli, e farai scendere tinta di sangue la sua canizie nel soggiorno de’ morti".
Korean(i) 9 그러나 저를 무죄한 자로 여기지 말지어다 너는 지혜있는 사람인즉 저에게 행할 일을 알지니 그 백발의 피를 흘려 저로 음부에 내려가게 하라
Lithuanian(i) 9 Nepalik jo nenubaudęs. Tu esi išmintingas vyras ir žinosi, kaip su juo pasielgti, kad jo žili plaukai kruvini į kapą nueitų”.
PBG(i) 9 Teraz jednak nie przepuszczaj mu tego, a iżeś jest mężem mądrym, będziesz wiedział, co mu masz uczynić, abyś wprowadził sędziwość jego ze krwią do grobu.
Portuguese(i) 9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
Norwegian(i) 9 Men la ham nu ikke bli ustraffet! Du er en vis mann og vil nok vite hvad du skal gjøre med ham, så du lar hans grå hår fare med blod ned i dødsriket.
Romanian(i) 9 Acum, tu să nu -l laşi nepedepsit; căci eşti un om înţelept, şi ştii cum trebuie să te porţi cu el. Să -i pogori perii albi însîngeraţi în locuinţa morţilor.``
Ukrainian(i) 9 А тепер не прощай йому, бо ти муж мудрий, і знатимеш, що зробити йому, і ти сивину його зведеш у крові до шеолу.